Latest topics
» Set Up for SOWWL NAPOLEON GAMES For Kriegspiel style
by Mr. Digby Yesterday at 10:35 pm

» Impromptu Games
by Mr. Digby Yesterday at 6:04 pm

» 2017 k/spiel game schedule
by Martin Sun Oct 15, 2017 12:35 pm

» 1805 Campaign on the Danube
by Mr. Digby Sun Oct 08, 2017 2:56 pm

» 1805 Project
by Mr. Digby Fri Sep 29, 2017 3:45 pm

» November Vietnam k/spiel - Ken Burns documentary this evening
by rschilla Thu Sep 28, 2017 4:08 pm

» Another historic map resource
by Martin Sat Sep 23, 2017 6:45 pm

» Units Indicators SOWG
by 81Dynamo Thu Sep 14, 2017 8:09 am

» Army level rules?
by Martin Wed Sep 13, 2017 11:10 pm

» KS Napoleon Mod II 1.24 & KS Supplemental Maps 1.16
by Mr. Digby Sun Sep 10, 2017 4:06 pm

» Map Modding Q&A
by Mr. Digby Sat Sep 09, 2017 11:53 pm

» Greetings from Toronto
by Mr. Digby Sat Sep 09, 2017 10:26 pm

Statistics
We have 989 registered users
The newest registered user is KittyofTheReich

Our users have posted a total of 24066 messages in 1920 subjects
Keywords

russian  sprites  

Log in

I forgot my password


English - Russian Translations

View previous topic View next topic Go down

English - Russian Translations

Post  Mr. Digby on Thu Apr 14, 2016 9:55 pm

Andrew, you said you may be able to help with these and do a better job than Google Translate Wink

Here are the English phrases used in the OOBs. I need the Russian equivalents using the Roman alphabet, not Cyrillic.

RANKS

General of Cavalry
General of Infantry
Lieutenant General
Major General
Colonel
General Staff (of a corps or of an army)
Chief of Staff

TITLES

Prince
Grand Duke
Grand Duchess (as in "Grand Duchess Catherine's Battalion")
Duke
Count
Baron

UNIT DESIGNATIONS (I list several as I understand gender and possessive tense affects the grammar)

Corps (of cavalry or infantry)
Division (of infantry, cavalry or artillery)
Brigade (of infantry or cavalry)
Regiment (of infantry, musketeers, grenadiers, guards or militia / of cuirassiers, dragoons, uhlans, hussars, "light horse", Cossacks, Bashkirs or Tartars and guard variants of these)
Squadron (of Cuirassiers, Dragoons, Uhlans, Hussars, "Light Horse", Cossacks, Bashkirs or Tartars and guard variants of these)
Battalion (of infantry, musketeers, grenadiers, guards or militia)
Battery (of horse artillery, light artillery, position [heavy] artillery and guard variants of these)
Detachment (appears to be used at the level of around a brigade or a "battle group" or small column)

MILITARY TERMS

Guard
Infantry
Cavalry
Artillery
Musketeer
Jager
Grenadier
Cuirassier
Dragoon
Hussar
Light Horse
Cossack
Bashkir
Tartar
Advance Guard (which comprises light cavalry and light infantry and light or horse artillery - note included for grammar)
Converged or Combined (such as a battalion comprised of grenadier companies of several infantry regiments)
Reserve (as in a reserve corps, reserve division or an artillery reserve unit)
1st, 2nd, 3rd, etc (I assume these are 1-y, 2-y, 3-y, etc. Higher numbers appear to be 21-ya, etc, unless this is a gender variation?)
Artillery weights such as six-pounder, twelve-pounder, ten-pound-licorne, eighteen-pound-licorne
Prisoners of War

PEOPLE'S NAMES

Bashkir
Count Arakcheyev
Grand Duke Constantine
Prince of Siberia
Schmidt Volunteer Cossack Regiment
Tartar

PLACE OR REGIMENT NAMES

Alexandria
Andrev
Akhtyrsk
Archangel
Astrakhan
Ataman Don Cossack Regiment
Azov
Barbantchikov
Beschentzov
Bieloserk
Bihalov
Black Sea Cossack Squadron (a guard unit)
Breslau
Brest
Briansk (or Bryansk)
Chevalier Guard Regiment
Diatchkin
Ekaterinoslav
Emperor's Cuirassier Regiment
Empress' Cuirassier Regiment
Estonia
Fangoria
Finland
Gluchov
Gorin
Grekov (or Grekof)
Grodny
Horse Guard Regiment
Iambourg
Illowaiski
Ismailov
Isoum (could be Soum?)
Jachontov
Jagodin
Jeletz
Kalouga (or Kaluga)
Kaporsk
Kargopol
Karpov
Kexholm
Kharitonov
Kiev
Koschkin
Krementchug (or Kremenchug)
Kutalnikov Don Cossack Regiment
Leib (German for 'life')
Libau
Lithuania
Lithuanian
Little Russia
Loubny
Melnikov
Military Order Cuirassier regiment
Mitau (or Mittau)
Mohilev (or Moghilev)
Moscow
Mourmansk (or Murmansk)
Navajinsk
Neva
New Russia
Niejine
Niroda Volunteer Cossack Regiment
Nisov
Novgorod
Old Ingermanland
Olonetz
Oufa
Pantelev
Pavlograd
Pavlov
Perekop
Perm
Pernau
Petrovsk
Podolsk
Poland
Polish
Polotsk
Preobragenski
Pskof (or Pskov)
Rabinov
Rebrikov Don Cossack Regiment
Revel (or Reval?)
Riask
Riga
Saint Petersburg
Schusselburg (obviously German!)
Selivanov
Semenovski
Semenschenko Don Cossack Regiment
Semphiropol
Siberia
Siberian
Sievesk
Sisava
Shurscherinov
Sophia (or Sofia?)
Soum (could be Isoum?)
Starodoub (or Starodub)
Starolsk
Strawrapolsch Don Cossack Regiment
Sutischilin
Tauride
Tcharnusubov
Tchernigov
Tchougouliev
Tenguinsk
Teptar Cossack Regiment
Tobolsk
Tomsk
Tula
Ukraine
Ukrainian
Vlasov
Volhynie
Vologda
Voronezh
White Russia
Yagodin
Zikelef

It is quite possible that places and peoples names might change with different gender or possessive tenses, so we could have a city 'X' that is spelled differently for having a hussar regiment named after it, and, say, a dragoon or infantry regiment. If this is the case we may have to go through the OOB unit by unit, a huge task, but one I am keen to get right because I think getting these things right is important.

Thank you very much for any help you can give, its very much appreciated.

_________________
The other Martin - Charles Reille, le dernier Maréchal de France.

"Any hussar who has not got himself killed by the age of 30 is a jackass." - Antoine Charles Louis Lasalle, commander of Napoleon's light cavalry, killed in battle at Wagram 6 July 1809, aged 34.

"I had forgotten there was an objective." - Generallieutenant Mikhail Borozdin I
avatar
Mr. Digby

Posts : 4894
Join date : 2012-02-14
Age : 58
Location : UK Midlands

Back to top Go down

Re: English - Russian Translations

Post  CaptainAndrew on Fri Apr 15, 2016 5:56 am

Will have some time this afternoon and tomorrow so I should be able to cook something up fairly soon.
avatar
CaptainAndrew

Posts : 147
Join date : 2015-11-28
Age : 21
Location : Läti

Back to top Go down

Re: English - Russian Translations

Post  Mr. Digby on Sun Jun 26, 2016 7:30 pm

Thanks for your help on this Andrew. I am now editing the campaign master OOB to reflect the correct spellings!

Using the Roman alphabet, how does one write "Army of the Left and Reserve" and "Army of the Right" in Russian?

_________________
The other Martin - Charles Reille, le dernier Maréchal de France.

"Any hussar who has not got himself killed by the age of 30 is a jackass." - Antoine Charles Louis Lasalle, commander of Napoleon's light cavalry, killed in battle at Wagram 6 July 1809, aged 34.

"I had forgotten there was an objective." - Generallieutenant Mikhail Borozdin I
avatar
Mr. Digby

Posts : 4894
Join date : 2012-02-14
Age : 58
Location : UK Midlands

Back to top Go down

Re: English - Russian Translations

Post  CaptainAndrew on Sun Jun 26, 2016 8:16 pm

I'll give a transcription and a transliteration so you can choose which one you like the most.

"Army of the Left and Reserve"

Armiya Levogo i Rezervy (Translit)

Armiya Lyevova i Rezervi (Transcript)

"Army of the Right"

Armiya Pravogo (Translit)

Armiya Pravova (Transcript)
avatar
CaptainAndrew

Posts : 147
Join date : 2015-11-28
Age : 21
Location : Läti

Back to top Go down

Re: English - Russian Translations

Post  Mr. Digby on Sun Jun 26, 2016 8:59 pm

Thanks.

_________________
The other Martin - Charles Reille, le dernier Maréchal de France.

"Any hussar who has not got himself killed by the age of 30 is a jackass." - Antoine Charles Louis Lasalle, commander of Napoleon's light cavalry, killed in battle at Wagram 6 July 1809, aged 34.

"I had forgotten there was an objective." - Generallieutenant Mikhail Borozdin I
avatar
Mr. Digby

Posts : 4894
Join date : 2012-02-14
Age : 58
Location : UK Midlands

Back to top Go down

Re: English - Russian Translations

Post  Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum